Nos ocupamos de los errores, las dificultades y los aciertos que se encuentran en las traducciones para doblajes o subtitulados audiovisuales desde cualquier idioma al español de la Península Ibérica.

Nos preocupa todo esto por varios motivos: uno de ellos es que haya conceptos, ideas, chistes, etc… que se hayan
perdido en la traducción y que por lo tanto hayan provocado que casi cualquier espectador de habla hispana, incluso aunque renuncie al doblaje y se fíe de los subtítulos, haya tenido una experiencia de visionado más pobre que la que tuvieron los espectadores del lugar de origen de la serie o película, salvo que su conocimiento del idioma de origen sea pleno.

Otro de los motivos es que los errores cometidos en las traducciones se están extendiendo al habla cotidiana, con la consiguiente influencia sobre nuestro idioma. Sobre ello hemos hablado en varias entradas


Títulos

Cuando hablamos de títulos, no nos referimos a esos nombres que se inventan las distribuidoras y que no tienen nada que ver con el título original. Dejamos eso a otros porque sabemos que es muy común protestar por su existencia. Acertadas o erróneas, se trata de decisiones deliberadas de los distribuidores de los films, no de errores que necesiten a alguien que se los señale. Por lo tanto, cuando publicamos entradas sobre títulos, nos referimos a cosas que están mal traducidas por error o desconocimiento, no por decisión consciente, y tratamos de aclarar lo que se desconocía para llegar a una traducción más válida.

Humor

Y también hay algo de humor: siguiendo
este enlace, podréis ver fotografías de traducciones simpáticas, algunas enviadas los lectores y otras de nuestra cosecha.

Secciones

A continuación tienes el menú con todas las secciones que existen en el blog para que vayas directamente a lo que te interese. Muchas gracias por tu visita.


Busca una película o serie en concreto

Si quieres saber si hemos hablado de una película o serie concreta, introduce su título en el cuadro de búsqueda que aparece más abajo. Es muy probable que lo encuentres y que hayamos hablado de su traducción o de su doblaje, ya sea de cómo se ha traducido el título o de otros detalles incluidos en los diálogos, subtítulos o carteles. Suerte.

1 comentario:

La navaja en el ojo dijo...

Los comentarios están inhabilitados en esta entrada, que sirve a modo de portada y no trata ningún tema específico. Pero en cualquier otra que te interese, puedes dejar tu comentario. Te invitamos a que visites el resto de las entradas, siguiendo los enlaces que encuentras en ésta o las secciones que aparecen más abajo. Muchas gracias.

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...