Mostrando entradas con la etiqueta juegos de palabras. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta juegos de palabras. Mostrar todas las entradas

Le petit bleu de la côte ouest

La novela de Jean-Patrick Manchette Volver al redil tiene un título difícil de trasladar a otro idioma. En francés, se titula Le petit bleu de la côte ouest, que surge de una conversación entre el protagonista y un amigo en la que éste le ofrece poner música y nuestro hombre le pide que ponga un pequeño blues de la costa oeste, que es lo único que le gusta escuchar, como a esas alturas ya sabemos.

Entonces, el amigo se mofa de sus gustos musicales y le dice que solo tiene hard bop. Continuando las risas, le espeta que él si que es un pequeño blues, cosa que se ha dejado así en la traducción al español, sin añadir notas al pie ni ninguna otra indicación. En francés, un «bleu» se refiere coloquialmente a un soldado, un recluta, así que «petit bleu» puede perfectamente hablar de un «novato». Como el protagonista veranea en una localidad costera del oeste de Francia, aún cobra mayor sentido. Este chiste queda incomprensible en la traducción al español que publicó Júcar en la colección Etiqueta Negra.

No es de extrañar, ya que toda la edición está plagada de erratas y de fallos ante los que cuesta dar crédito. Se hace demasiado evidente que nadie ha hecho un repaso de las galeradas después de que la traductora entregase su trabajo. Tanto es así que hasta el nombre del protagonista está cambiado y dice Gerfault en lugar de Gerfaut.

Además de fallos, faltas de ortografía y otras lindezas, tiene algún detalle de traducción errónea que no sabría decir si obedece a desconocimiento o a censura —no me inclino por lo último, pues en otros momentos sí incluye palabrotas—. Se trata de una escena en la que la mujer le pide a Gerfaut que se calle, se acabe el whisky, se duche y follen. Con su estilo lacónico, en francés, Manchette añade justo después del diálogo: «Gerfaut se calló, se acabó el whisky, se duchó y folló». La traducción de Júcar, sin embargo, sustituye follar por «ven a abrazarme» y luego dice: «Gerfault se calló, acabó su whisky, fue a ducharse, volvió y la abrazó». El efecto no es el mismo.

Para que no sean todo críticas, diré que me gusta mucho la elección del título español, Volver al redil, ya que va muy en consonancia con el argumento de la novela. Ya que no se podía trasladar el juego de palabras, es preferible inventar un nuevo título y, por lo menos, es mejor que el inglés: Three to Kill. A la versión en BD que ilustró Jacques Tardi, en España se le dio la traducción de La balada de la Costa Oeste. También me parece un buen título, pues, aunque no mantenga el juego de palabras, sí logra ser bastante fiel al original y da un aire de polar.

Spread


Esta tarde se estrena en nuestro país American playboy, un nuevo ejemplo de título que está en otro idioma, pero que no es el original, ya que la película que protagoniza Ashton Kutcher, en inglés, se conoce como Spread.

El uso que se dan en el film al término "spread" no aparece en ninguna fuente de Internet, lo que ha despertado en mí la curiosidad y me ha motivado a confeccionar esta entrada. Me pregunto si para los angloparlantes el título será tan enigmático como lo ha sido para mí*.

Las acepciones normales de "to spread", como verbo, son varias: "extender", "difundir", "ampliar", "expandir", "abrir", "separar"… Y "spread", como sustantivo, puede significar: "expansión", "difusión", etc…

Si nos vamos ya a lo coloquial y al argot, encontraremos muchas y muy dispares posibles traducciones para esta palabra. "Canalillo", "doble página" o "drogas" serían algunas de ellas. Pero seguimos sin encontrar la relación con la película. Informalmente, se utiliza "spread" para hablar de un festín, pero me parece que no es el significado que se busca en la película porque el festín del que se habla es alimenticio. También sirve para hablar de la grasa acumulada en las partes traseras por culpa del sedentarismo al que nos lleva esta sociedad. Sin embargo, ninguno de los personajes del film de David Mackenzie padece este problema estético.

En los diálogos de la película se utiliza la palabra: el protagonista está viviendo del cuento en la lujosa casa de la mujer a la que ofrece favores sexuales. Otro joven que le visita, le dice "nice spread, man" (1' 30" de este trailer), que se podría traducir por algo así como: "qué bien te lo tienes montado aquí, tío". Por lo tanto, este "spread" puede referirse a las mansiones lujosas y grandes. Si buscásemos una traducción en una sola palabra, manteniéndonos dentro del argot, quizá "choza" o "chabolo" podrían valer. Si acaso, ésta sería la única referencia a este significado que hay en Internet, aunque no detalla que se trate de algo grandioso.

Con este único significado, sería un poco raro elegir esta palabra para un título. Incluso aunque fuese una acepción comúnmente conocida, se me antoja extraño elegir esta palabra para dar nombre a película. Por lo que la explicación que le encuentro a que hayan optado por un término tan polisémico son precisamente los dobles sentidos que se le pueden extraer al título. Lo primero que puede venir a la mente es la aplicación del significado literal –es decir, el de abrir o separar— a las piernas de una mujer en el acto sexual. O también el de tío/a bueno/a o persona atractiva.


En definitiva, se ve que es algo imposible de traducir al español literalmente. Por un lado, quedarnos con el significado "mansión" y dejarlo en una palabra coloquial equivalente, daría una imagen peyorativa. Por otro, los juegos de palabras que existen en inglés, se perderían. Así que opino que la decisión de buscar un título totalmente diferente es la acertada. Quizá la elección ya no es tan digna, pues es uno obvio intento de explotación del éxito de de Paul Schrader, protagonizado por Richard Gere, American Gigolo. Pero, incluso así, considero que ha sido preferible que dejarlo sin traducir o que buscar algo literal, que nunca se habría hallado.

En francés también han "traducido" para que quede en inglés –cosa que ellos hacen mucho más que nosotros— y la han titulado Toy Boy.

* Decía que me preguntaba si para los angloparlantes el título será tan enigmático como lo ha sido para mí. Pues claramente sí, pues, sin buscarlo a propósito, en la página de donde he descargado el póster, ya he encontrado esto: "Here is the new poster for Ashton Kutcher’s next comedy, SPREAD. I’m not exactly sure what the title of the movie is referring to (Ashton’s arms are spread out, a reference to betting, a favorite treat to put on one’s bread?), but I am assuming the title is actually an innuendo, considering the movie’s story."

El gran test de la traducción para subtítulos

¿Haces traducciones para subtitulados? ¿Crees que se te da bien? Demuéstralo ahora con el test sobre las dificultades que se encuentran en las películas y en las series a la hora de traducir.

Demuestra que no caes en los false friends, que conoces las expresiones y frases hechas, que tienes nociones del lenguaje coloquial y que no haces traducciones literales cuando no es correcto.

En todo caso, el test puede servir como un aprendizaje divertido. Si tu nota no ha sido muy buena, vuélvelo a intentar más adelante para ver si has mejorado.

Para hacer el test, haz clic en el botón naranja que ves a continuación:


Si no estás dado/a de alta en Facebook, es tan fácil como registrarse para cualquier blog, más incluso que conseguir una cuenta de Open ID. Una vez hecho el test, puedes borrar tu perfil de FB.

Agradeceré que señaléis en los comentarios de este post cualquier error que detectéis. Eso sí: el lenguaje coloquial elegido para las respuestas es el de España e incluso el de Madrid, así que ese tipo de correcciones no serán necesarias, pues ya se sabe que las respuestas no intentan estar en un español neutro ni internacional.

Radio encubierta

NOTA: Ya había adelantado todo esto en otro artículo, pero ahora que hay traducción para The boat that rocked, lo completo.

"To rock the boat" (literalmente "balancear el barco") puede significar, figuradamente, "causar problemas", "desequilibrar" o "tentar la suerte".

De ahí extrae Richard Curtis el título de su última película, The Boat That Rocked, que se estrena en España el viernes, 29 de mayo. Lo utiliza porque habla de una situación inestable y que constantemente se mantiene al límite, haciendo equilibrios sobre la cuerda floja.

Pero principalmente hace un juego de palabras con la literalidad, ya que la película habla de emisoras pirata que emitían desde un pantalán anclado lejos de las costas del Reino Unido, por lo tanto, lo de "boat" es tal cual. Además, la palabra "rock" tiene aquí el doble sentido de "mecer" (lo que hacen las aguas al barco) y del género de música que se escuchaba por esas radios.

La traducción que se ha dado no ha buscado la exactitud. Sin embargo, por una vez, ha tratado de mantener el hecho de que hubiese juegos de palabras. Claro, un doble sentido (en este caso, triple) rara vez es traducible, por lo que han tenido que buscar otro diferente. El resultado no es muy bueno, pero sí las intenciones y con ello me quedo.

Radio encubierta es el título que tiene la película en España. No hará falta indicar cuál es el doble sentido: "encubierta" significa que la emisora es pirata y "en cubierta" señalaría que opera desde un barco.

"The IT Crowd"

La serie británica escrita por Graham Linehan "The IT Crowd" se ha traducido en España como "Los informáticos". Existen numerosas críticas no hacia la traducción en sí, sino hacia el hecho de que se haya traducido el título, ya que se supone que eso ha hecho que se pierda el juego de palabras.

Os sorprenderá la grafía del título, sin puntos tras las siglas. Es ahí donde está ese juego: se podría leer como "the it crowd", lo cual hace referencia a la gente que está en la onda, o que está "in". Se trata de una ironía, ya que los informáticos están en un sótano y son parias sociales o, como los llamamos cariñosamente por aquí: friquis –si son "nerds" o "geeks" ya sería cuestión de otro post—.

Sin embargo, la forma oficial de leer el título es pronunciándolo como si se tratase de siglas: "ai ti". Existen muchos debates acerca de esta pronunciación, incluso en Gran Bretaña, pero no hay duda de que la respuesta es la que doy, pues el capítulo tercero de la tercera temporada hacen una parodia de los inicios de otras series con uno de esos resúmenes en los que un locutor dice: "previamente en…" y la pronunciación de ese locutor fue "The I. T. Crowd".

Se rumorea también que otro de los juegos consiste en utilizar la palabra "crowd" para señalar eso de "tres son multitud", ya que en un principio Moss y Roy eran los únicos empleados de I. T. hasta que llegó Jen.

Como es lógico, cuando se hace una traducción es muy habitual que se pierdan los juegos de palabras; muy rara será la vez en la que dé la casualidad de que el sonido de las palabras se presta a lo mismo en un idioma y en otro. Por lo tanto, eso es algo inevitable y que no ha ocurrido aquí por primera vez, sino que viene pasando desde el principio de los tiempos. También ocurre al revés, si eso nos sirve de consuelo: habrá cosas que tengan juegos de palabras en español que llegarán sin ninguna gracia a los demás idiomas.

Si se hubiese dejado sin traducir y en España se conociese como "The IT Crowd" seguiría sin mantenerse el juego de palabras debido a un hecho que tenemos que afrontar: la mayoría de la audiencia tampoco entendería esos juegos, pues para ello hay que saber mucho inglés. Ni lo sabrá ni tenemos por qué exigírselo. En este caso se trata del inglés, pero si la serie fuese alemana o china, ¿también esperaríamos que toda la audiencia tuviese un dominio perfecto de cualquiera de estos idiomas para entender sus juegos de palabras? Claro que no.

De hecho, quien sí sepa inglés conocerá de sobra el título original y ya habrá captado esos juegos de palabras. Es decir, que no se habrá perdido el juego, pues quien lo pudo pillar, ya lo pilló. Hoy en día es raro que no se conozca el título original de algo… siempre que ese algo esté en inglés.

Un hombre llamado Horst

He estado viendo Wilbur se quiere suicidar; la película, de 2002, es de una directora danesa pero está ambientada en Escocia. En ella, el suicida Wilbur, que no tiene precisamente buen carácter, martiriza con chistes sobre su nombre a su psiquiatra, el doctor Horst.

El primero de ellos es preguntarle si es cierto que Horst quiere decir salchicha en alemán. Podría pensarse que ahí existe un juego de palabras que se pierde en la traducción, pero no es así. Como sabrán quienes hayan probado la cocina alemana, salchicha (sausage en inglés) en alemán se dice Wurst, que, al igual que sausage, fonéticamente no se parece en nada a Horst; como se trata de un nombre germánico (que, como ocurre muchas veces, es tanto nombre de pila como apellido) pues el chiste es algo así como preguntarle a cualquier noruego si su nombre significa arenque o salmón. Para un español medio no tiene mucha gracia porque no identificamos automáticamente Horst como un nombre alemán.

El segundo tiene más miga, y está mejor resuelto en doblaje que en el subtitulado. Wilbur le pregunta al sufrido doctor si es pariente de A man called horse (Un hombre llamado caballo). Evidentemente la base es un juego de palabras entre horse y Horst, dos vocablos que sí tienen gran similitud fonética. El subtitulado es fiel al original y lo traduce por Un hombre llamado Horst; el chiste resulta prácticamente incomprensible, salvo que uno tenga presente lo de horse y lo de Un hombre llamado caballo, que tampoco es una película reciente ni demasiado conocida. Por eso me parece mucho mejor opción la del doblaje: ¿es usted pariente de un detective llamado Sherlock Horst? El traductor ha buscado, con bastante éxito, el nombre de un personaje anglosajón bien conocido para el público español y con similitud fonética con Horst; los puntillosos dirán que el chiste pierde fuerza porque la comparación con un caballo es más humillante, y por lo tanto más divertida, que con Sherlock Holmes, pero el traductor ha salido del paso de forma bastante airosa, mientras el subtitulado resultará comprensible tal vez para un 10 % del público.

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...